"Culture" translator versus computer translation
Abstract
One needs not only a good command of a language to translate a bookl, but also a thorough knowledge of a respective cultural context. Meanwhile, numerous automatic computer translating programs are being developed and their role is to eliminate man from the translating process completely. It may be worth one’s while to try and compare the translator’s capabilities/competence with the computer-generated outcome.References
LUTTRELL, C. Tłumaczenie komputerowe: obiektywne spojrzenie oraz podstawy obsługi. W: mLinqua.pl [on-line]. [Dostęp 08.08.2012]. Dostępny w World Wide Web: http://mlingua.pl/articles,show,pol,105,1.
SZARY-MATYWIECKA, E. O czytaniu i przekładzie. W: Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1984, s. 9–28. ISBN 83-04-01412-2.
ŚWIĘCH, J. Przekłady i autokomentarze. W: Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycz- nego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1984, s. 45–66. ISBN 83-04-01412-2.
Published
2012-09-17
Section
Article